
product_data
The Colour of Dawn
£8.99 |
Port au Prince, Haiti. The police roam the streets and no-one is safe. Fignolé, musician, political radical is missing. His sisters Joyeuse and Angelique search for their young brother amid the colourful bustle, urban deprivation and political tension of the city. Eventually they will find him, but in the process they will also have found more about themselves than they wanted to know.
The Colour of Dawn is the story of one day and three lives in a city where love is hard to find, life is cheap and death is all too familiar. It is the tense, passionate and vividly told story of small victories of hope in the face of a seemingly impossible fight against a monolithic regime.
"Powerful and Unforgettable" – The Times
Comments
Sarah Johnson
Every day is a challenge in Port-au-Prince, Haiti, and at first this day is no different. Fignole, a young man "inhabited by poetry, crazy about music" has not come home. His sisters, Angelique and Joyeuse, weave their increasingly and desperate search for him in to their daily round. Angelique works at the hospital, and is the lone mother of a little boy, Gabriel. When she's worried, Angelique is given to violence – she now regrets waking Gabriel with a whipping. "The violence was all I had to distance myself from the fear". Angelique, meanwhile is worried because she found a gun in her brothers things. As the day goes on, the sisters think over their lives and their relationship with eachother.
The author was born in Haiti, and beautifully recreates the poverty, the lawlessness, the cheapness of life in this dreadful country. Powerful and unforgettable.
Kate Saunders The Times 31/08/2013
Review from NWR
In 2009, Translators’ House Wales introduced its first Translation Challenge, ‘to promote and celebrate the crucial contribution translators make to enabling literature to travel across frontiers, and to draw attention to literary translation as one of the creative arts.’ The Challenge has been an annual event ever since, usually involving translation between Welsh and English. In 2010, however, Translators’ House Wales collaborated with Oxfam to set the Challenge in Grench, with the Bardic Staff being awarded for the best translations into Welsh and English. The piece chosen was an extract from the title story La folie était venue avec la pluie (Madness Came with the Rain) by acclaimed Haitian writer Yanick Lahens, and the Bardic Staff for the English translation was awarded to Alison Layland, The Colour of Dawn once again brings together this award-winning writer/translation combination in Layland’s sensitive translation of Layhen’s powerful and ompelling novel, La Couleur de l’Aube.
Set on the wrong side of the tracks in the Haitian capital of Port au Prince, The Colour of Dawn tells the story of one dramatic day in the life of a small, close-knit family through the voices of sisters Joyeuse and Angélique. True to their names, Joyeuse is determined to hold onto hope and to find joy despite all the odds against, while Angélique initially comes across as a self-righteous martyr who ‘keeps all her happiness tightly bound in a severe bun at the nape of her neck.’ Although there is little distinction betweeb these voices, the reader quickly comes to recognise them by their tone and individual take on life. Joyeuse seduces us immediately (as she does men), whereas our hearts warm more slowly to Angélique as she reveals herself in all her vulnerability. What the two share is a deep and abiding respect for their mother. Ma Méracin, and their devotion to their brother. Fignolé – ‘Fignolé, inhabited by poetry, crazy about music. Fignolé has no place on this island where disaster has broken sprits’. Fignolé has gone out the night before the story begins, and he hasn’t come home. The three women – mother and sisters- fear for his safety but can do little other than wait.
In The Colour of Dawn, Lahens once again captures the grinding poverty, discrimination and brutality faced by Haiti’s poor black community an the various coping mechanisms individuals deploy. Ma Méracin quietly but firmly defends her independence and holds to her trust in the protection of the vodou gods. Angélique cleaves to a more vengeful Christian God, harbouring a profound bitterness that tells her ‘there is no wrong in turning malicious when you are enslaved.’ Joyeuse and Fignolé, their youthful spirits intact, believe they still have some power to shape their own futures: ‘Who, is they are normal, would not want some of this extravagant thing known as happiness that you see gleaming in the distance?’ The happiness might be always in the distance, but at least it’s there, keeping alive a glimmer of hope that attenuates the sense of defeat in ‘a country that [is] lost, debased, trampled underfoot.’ Fignolé sports his dreadlocks proudly and Joyeuse delights in her body, scorning the rich black women who come to the shop where she works to buy products to straighten their hair and lighten their skin because they believe in ‘the black humiliation of our skin’. The family briefly befriends John, a white American journalist whose ignorant romanticisation of black poverty deftly transposes the humiliation. The family knows he sees them as ‘exotic animals walking around on their hind legs’ and quietly con him out of money to pay for the funeral of a non-existent cousin. John knows very well the cousin doesn’t exist, but this is all aprt of an unacknowledged game.
Lahens’ compassionate study of the grim existences suffered by so many Haitians could be a recipe for depression, but far from it – her characters brim with life, vigour and a profound rage that keeps them fighting for a better future, both for themselves and for their country. The beautiful, slightly formal language so finely replicated in Layland’s translation keeps the pace slow mirroring the heavy passing of the hours as the three women wait for news of Fignolé. Yet there is also plenty of action and suspense to keep the pages turning.
Although Lahens is one of Haiti’s most prominent writers, and several of her books have been translated into German. The Colour of Dawn is, as far as I’m aware, the first full-length English translation of any of her books. Seren and Alison Layland are to be congratulated for bringing the work of a significant international author to an English readership.
Suzy Ceulan Hughes